作家翻译家对谈儿童文学译文之美

首页 > 教育新闻 > 新闻阅读存档/2016-11-28 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

■阅读现场·2016上海国际童书展

    本报讯(肖丹)11月19日,由蒲公英童书馆主办的一场主题为“儿童文学的译文之美”的对谈在上海举行。蒲公英童书馆总编辑颜小鹂、翻译家马爱农、阅读推广人方素珍、儿童文学家殷健灵出席活动。

    颜小鹂表示,近10年来,大量国外优秀的童书受到关注,但是我们的很多翻译还只停留在忠于原文的基础上,应将作品的文学价值挖掘并体现出来,这就要求我们的译者对原文进行二次创作,并且有较高的文学素养。关于什么是好的儿童文学译文,马爱农认为,好的儿童文学就是能够打动你内心最深最柔软的地方,而且一直会留下深刻的印记。她还表示,要想成为一个比较好的儿童文学翻译工作者,除了有深厚的英文和汉语的功底,以及文学素养以外,还必须要有一颗童心。只有葆有童心的译者,才能翻译出儿童文学的魅力。